佛說大乘稻稈經 講義之一

一、本經之內容概要[1]

本經屬敘述緣起之經典,以世尊見稻稈之生長,告諸比丘云:「若見因緣,彼即見法若見於法,即能見佛。」為楔子,繼由舍利弗就世尊之說,請彌勒菩薩敷演其義。見《稻稈經》(大16, 824b27ff.

本經將緣起法分為「內緣起」(AdhyAtmika pratItyasamutpAda,或譯「屬於內在的緣起」)與「外緣起」(bAhya pratItyasamutpAda,或譯「屬於外在的緣起」),內、外緣起又各皆從因與緣而得生;即於內、外緣起之下復分因與緣之聯繫,其間關係,如圖所示(大16, 824a5ff.):

ì  外緣起  ì  因之聯繫:所謂從種生芽,……,乃至從花生實。 

  緣起 í          î  緣之聯繫:地、水、火、風、空、時之外六界和合。

       î  內緣起  ì  因之聯繫:所謂始從無明緣行,……,乃至生故老死得有。

î         緣之聯繫:地、水、火、風、空、識之內六界和合。

 

  此中,「內緣起」,約眾生生死的起滅說;「外緣起」,則約身外的一切而說,即無情器界。又,凡愚眾生執眼等內六處為「我」(人),於色等外六處執為「我所」(法);故此經說:二種緣起同一無我(人、法二無我),因緣所生故

 

二、傳本、譯本、注疏等[2]

()

《稻稈經》梵語完整本不傳,但是在月稱菩薩《中論注──淨明句論》之中,特別是第二十六、二十七七品 [3],所引用者,合佔全經三分之二的篇幅。今所見梵本有三:

j. 1912年,Poussin根據此二品所引用者,以及寂天菩薩《學集論》、《入菩提行論》[4]等所引用者,並核以藏譯本,而整理為梵本。

k. Poussin之後,1950年,又有SAstrI依五種漢譯本而成梵本;本次上課所用教材,即是依此梵文本而譯中文者。

l. 此外,尚有Gokhale所整理者,名為“ Madhyamaka-ŚAlistambasUtra”,即於「稻稈經」之前加此「中觀」之語。

()

其次是譯本方面,可分為漢譯及藏譯二類。

前者有五種漢譯本(大 16, Nos. 708-712),從吳支謙(220-253)首譯,迄宋為止,前後歷時約 750 年間,陸續譯出。其中失譯之《佛說大乘稻芉經》(No. 712),為敦煌出土本;江味農判:或唐法成譯。各本經題及略稱如下:

j.吳.支謙譯《了本生死經》,

k.東晉.闕譯《佛說稻稈經》,

l.唐.不空譯《慈氏菩薩所說大乘緣生稻○(廾 + 幹)喻經》,

m.宋.施護譯《大乘舍黎娑擔摩經》,

n.失譯《佛說大乘稻芉經》(即敦煌本)。

至於藏譯本,推定從梵本迻譯之時間,則遲至八世紀末左右。

()

最後是有關注疏書方面,西藏大藏經現存有j.蓮華戒《聖稻芉經廣釋》、k.龍樹《大乘稻芉經頌釋》二種注釋書(Td No. 548, 549);大南龍昇(1967)推定:後者雖題名「龍樹」,但可能是後人假託之作。中文則有j.唐法成集《大乘稻芋經隨聽疏》(簡稱《法成疏》;大85 No. 2782),但依芳村修基(1956)之推定,以為《法成疏》乃依蓮華戒之《廣釋》而成者。k.此外,近代太虛大師有《佛說大乘稻稈經講記》(《太虛大師全書》vol. 6)。

 

三、書

1.    教材

j.主要:《聖大乘稻稈經》今譯本

1999.10果徹譯自梵文本 zAlistambasUtra X;;ilStMbsU]

k.輔助:《生命緣起觀》pp. 156~195 (可參閱pp. 73~156, 237~249, 273~277()

2. 參考資料

(1). 五種漢譯本(大16, no. 708~712

j.吳本:了本生死經,吳.支謙譯。略為 []

k.晉本:佛說稻稈經,東晉.闕譯。略為 []

l.唐本:慈氏菩薩所說大乘緣生稻○(廾 + 幹)喻經,唐.不空譯。略為 []

m.宋本:大乘舍黎娑擔摩經,宋.施護譯。略為 []

n.敦煌本:佛說大乘稻芉經,失譯。略為 []

(2). 太虛大師《佛說大乘稻芉經》講記(《太虛大師全書》vol. 6

(3). 唐法成集《大乘稻經隨聽疏》(大85, No. 2782;台北佛教出版社單行本,1976

(4).《大乘稻稈經隨聽疏決》一卷(大85, no. 2783

(5).龍樹菩薩《中論.第二十六觀因緣品》

(6).印順法師《唯識學探源》pp.9-27『緣起的解釋』


果徹法師的學經歷


[1] 參《生命緣起觀》p. 16-18; p. 158, n. 265

[2] 詳參《生命緣起觀.譯注篇》n. 263-264

[3] 第二十六品觀因緣;第二十七品觀邪見。其中,第二十六品之梵本中譯本,即《生命緣起觀──梵本『淨明句論.第二十六品觀十二支分』初探》(1994, 果徹佛研所之畢業論文;1995出版);第二十七品中譯本,即《不正確之宗教見解──梵本『淨明句論.第二十七品觀邪見』初探》(1997, 國科會專題研究計畫成果)。

[4] 前者或譯『學處集要』;漢譯(T, no.1636)宋法護譯『大乘集菩薩學論』。後者,或譯『人菩薩行論』;漢譯(T, no.1662)宋天息災譯『菩提行經』。